所属栏目:文学类论文范文发布时间:2011-02-25浏览量:206
副标题#e# 摘要:文学名著是人类文化的凝结,给世人以告诫、启迪和教育。就文学名著的翻译而言,一直存在争议:一些人认为复译是对前人劳动的否定,是一种资源的浪费,翻译是有定本的;当然更多的认为文学名著的翻译没有一个最终的定本,文学名著的复译是有其必然性与必要性的。本文试图以美国著名女作家玛格丽特·米契尔的代表作《飘》的三个中译本作为范例,从迦达默尔提出的阐释学的视角探究文学名著复译的必要性及其意义。
关键词:文学名著《飘》阐释学复译
1.引言
世界各国的文学名著以其丰富的思想内涵及其对人生、社会的深刻思考和理解给世人以告诫、启迪和教育。早在20世纪30年代中国译坛就讨论过重译,自80年代起,我国翻译界更是掀起了一股名著复译热。本文试图基于美国著名女作家玛格丽特·米契尔的代表作《飘》的三个中译本,从阐释学的视角对名著复译的必要性及其意义作些尝试性的研究。
2.文本比较
《飘》是美国著名女作家玛格丽特·米契尔的代表作,现有译本不下十种,本文仅拟选择其中的三个译本进行比较。这三个版本分别是傅东华的译本(下文提到时均简称“傅译”),上海译文出版社出版的由陈良廷、刘文澜、舒心等九人共同翻译的全译本(下文提到时均简称“上译”)和赵牧的译本(下文提到时均简称“赵译”)。
我们先来比较一下作品中主要人物名和地名的翻译:
原文
Scarlett
Rhett
Melanie
Ashley
Tara
Atlanta
傅译
思嘉
瑞德
媚兰
希礼
陶乐(果园)
饿狼驼
上译
斯佳丽
瑞特
玫兰妮
阿希礼
塔拉(庄园)
亚特兰大
赵译
斯佳丽
瑞特
玫兰妮
阿希礼
塔拉(庄园)
亚特兰大
在四个主要人物名的翻译上,差别不大,这是因为对名字我们惯来采取的是音译法。思嘉和斯佳丽能传达给读者基本一致的信息和感情,但就音译来说,上译中“丽”字带给译文更多的忠实,同样,玫兰妮的“妮”和阿希礼的“阿”以及用“特”取代“德”都使译文在一定程度上更贴近原文。而两个地名的翻译,Tara是个庄园,那里有黑人奴隶在劳作,种着大片的棉花,所以用“陶乐”是个很合适的选择,而上译选择的“塔拉”当然是音译得来的。而说到后面附加的成分,“庄园”显然比“果园”要自然很多。“饿狼驼”让人想起象狼群那样吓人的恐怖场景,但是即使当时译成“亚特兰大”恐怕也不能象今天那样告诉我们这是美国的一个城市。所以说,翻译它必将随着社会的发展,国家间交往和了解的加深而有所改变。比方说,darling,早期曾被译为达灵,达令。
下面看看两个句子翻译的比较:
(1)
她因而怀疑瑞德故意跟她恶作剧,所以特别定镶得这么触目的。(1980:1005)
斯佳丽怀疑,瑞特费了许多心思才镶成这个戒指,而且完全处于趣味低劣,才吩咐把戒指镶得尽可能的炫耀。(1990:1057)
斯佳丽怀疑,瑞特花了许多心思去定做这个戒指,而且还别有用心,故意吩咐把戒指做得那么显眼。(2004:820)
这段文字描述的是在他们私下订婚后,瑞特从亚特兰大给斯佳丽带回得四克拉大戒指。有一点是没有读过原文的读者的需要知道的:在瑞特问斯佳丽买什么样的戒指时,得到的回答是“啊—一个钻石戒指—瑞特,买一个很大很大的。”(上译1990:1056),所以读者应该能理解瑞特的用心。三个译本应该说傅译更简单明了,“恶作剧”很#p#副标题#e#好的体现了“meanness”涵义,上译显得有些含糊﹑拖沓,“趣味低劣”应该说是理解上的误差,至于赵译呢,“别有用心”是个不错的选词。
(因为赵译与上译差别不大,暂且只比较傅译与上译。)
“我等明天回陶乐去再想罢。那时侯我就能够忍受了。明天,我想一定有法子可以把他拉回来。无论如何,明天总已换了一天了。”(1980:1217)
“这一切等我明天回到塔拉庄园再考虑吧。到那时候我就能够忍受了。明天我要想出个办法来重新得到他。不管怎么说,明天就是另外一天了。”(1990:1313)
这是故事的结局:当瑞德最终因为失望离开时,望着他愈渐远去的背影,斯佳丽痛苦地呼喊着他的名字。最后,她明白土地才是自己最终可以依靠的。两个翻译版本差别较大的是最后一部分,不难看出,傅译在这儿没有摆脱语言的束缚,“换了一天”显然是有些生硬的汉语,而“另外一天”则显得自然很多。
每一次重译都是一次新的阐释,都能带给我们一些新的东西,使原作渐渐的丰满。也许我们只看到了细微的变动,但正是这一个词,一个短语的改动在丰富和诠释着原作的形象。
3.从阐释学视角看文学名著复译的必要性和意义
3.1阐释学理论的研究
阐释学是20世纪60年代后广泛流行于西方的一种哲学和文化思潮,它主要涉及理解,意义以及读者和文本之间的关系等问题。英国著名翻译理论家乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)在《通天塔之后》(AfterBable)一书中,率先将阐释学理论运用于翻译研究。阐释学理论认为,译者的主体性影响着翻译方法和策略的选择,同时,译者主体性具有其不可避免的视域。“真正的历史对象根本就不是对象,而是自己和他者的统一者,或一种关系,在这种关系中同时存在着历史的实在以及历史理解的实在。一种名副其实的诠释学必须在理解本身中显示历史的实在性。因此我就把所需要的这样一种东西称之为‘效果历史’,理解按其本身本性乃是一种效果历史事件。”(迦达默尔:2004:8)
迦达默尔提出理解是历史性的,所以,“任何一个阐释者,不管其修养,学识如何,不管其意愿如何,都不可能穷尽对原作生命和价值的认识。”(许钧:1998:136)翻译家林纾是中国最早翻译外国文学作品的人之一,他首先介绍给中国读者的《巴黎茶花女遗事》(今译《茶花女》),至今早已有超过十个版本的译本问世。因此,即便是有了一个甚至多个优秀的译本,新的译本也必将会出现。
3.2名著复译的必要性
美国翻译学大师奈达认为,时代的变化,语言本身的变化以及人类文化的变化,任何译作都不可能拥有永久的生命力。一部译作,不管它多接近原作,多么成功,其寿命一般只有“五十年”。
不同时代人们对作品的理解和接受能力必将不同。韩少功曾在1985年以《生命中不能承受之轻》为名翻译出版捷克小说家米兰·昆德拉(MilanKundera)的代表作TheUnbearableLightnessofBeing,许钧教授在2003年出版了他的翻译版本《不能承受的生命之轻》。韩少功在翻译时把其中许多涉及反社会主义的言论都有意的“过滤”掉了,许钧教授则在他的翻译中,把那些被当时的社会环境“筛掉”的信息全部还原。许多关于性等中国人忌讳的话题的描述也都曾一度被“筛掉”,然而,随着时代的发展,我们应该还外国作品其本来面目。
“晚清时期,创作和翻译小说之风极盛。……翻译小说达四百种,出版时期最迟是宣统三年(1911年)。”(马祖毅1998:405)清末至今我国的社会﹑政治以及文化的状况都发生了巨大的变迁,#p#副标题#e#语言作为它们的载体自然总是随时代不断地发展和更新。林纾是我国近代大量译介外国文学作品的第一人,共译出作品一百八十三种。他于1901年翻译了“UncleTom’sCabin”(《黑奴吁天录》,今多译作《汤姆叔叔的小屋》),林纾翻译时使用的是当时人们所熟悉的文言文,对于我们今天的读者来说则很难领会其中要义。鲁迅先生曾在《非有复译不可》一文中明确指出,“曾有文言译本的,现在当改译白话。”(转引自陈福康1992:306)
不同文化背景下的读者其审美情趣﹑价值取向和对异域文化的接受能力也不同。从译者角度来看,读者的接受程度是衡量译文成功与否的一个重要尺度。为了迎合读者的品位,译者势必采取不同的翻译策略。清末时期,由于那时人们对外国文化了解甚少,故当时译本多采用归化的方法。今天,人们能接受“洋味”和原汁原味的作品,故我们多采取异化的翻译策略:‘armedtoone’steeth’从“全副武装”还原到“武装到了牙齿”,‘aspoorasachurchmouse’从“穷得象叫化子”回归到了“穷得像教堂里的耗子”。中英互译时也同样如此,一个很好的例子是“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,以前默认的翻译是‘Manyheadsarebetterthanone./Collectivewisdomisgreaterthanasinglewit.’(文化意象被完全忽略了),今天一个新的版本是‘EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeLiang.’(文化意象体现的淋漓尽致)。
4.结语
复译,作为一种必然现象,自然是有其积极意义的。复译毕竟是对原译的挑战,一般说来,只有当译者(包括原译者本人)强烈感到旧译(即原译)中很多的地方影响了读者对原作的理解,必须要做改动和调整时,他才会动笔来做。这样一来,复译就至少在某些方面会超过原译本。所以借用鲁迅的话来结尾:即使先前的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,……(转引自陈福康1992:305)
参考文献:
[1](德)汉斯-格奥尔格·迦达默尔著洪汉鼎译.2004.真理与方法哲学诠释学的基本特征上卷[M].上海:上海译文出版社.
[2]周仪罗平著.1999.翻译与批评[M].湖北:湖北教育出版社.
[3]马祖毅.1998.中国翻译简史增订版[五四]以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[4]陈福康.1992.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社.
[5]谢天振查明建主编.2004.中国现代翻译文学史(1898-1949)[M].上海:上海外语教育出版社.
[6](美).玛格丽特·米契尔著田德新注释.1998.GoneWiththeWind[M].北京:世界图书出版公司.
[7](美).马格丽泰·密西尔著傅东华译.1980.飘(下)[M]浙江:浙江人民出版社.
[8](美).玛格丽特·米契尔著陈良廷等译1990.乱世佳人(全译本)[M]上海:上海译文出版社.
[9](美).玛格丽特·米切尔著赵牧译2004飘(下)[M].吉林:时代文艺出版社.
[10]许钧.1998.文学翻译不可能有定本[C]//许钧.翻译思考录湖北:湖北教育出版社:121-273.